Localización de videojuegos: Escape from the Tomb of Apep

Como puedes comprobar, hace poco he incluido en este mismo sitio web el servicio de localización y la especialidad de juegos. Lo primero es algo que ya llevo tiempo haciendo, en especial localización de software, mientras que lo segundo es un tema de interés para mí en el que me he formado y he empezado a trabajar recientemente.

Por eso, hoy quiero hablaros de un pequeño proyecto de desarrollo y localización de videojuegos del que me siento muy orgulloso: Escape from the Tomb of Apep.

¿Qué es Escape from the Tomb of Apep?

Además de la localización de videojuegos y juegos de mesa (y de jugar, claro), estos tiempos tan extraños me han hecho interesarme en su desarrollo. Con nulos conocimientos de programación, algo que espero subsanar poco a poco, el descubrimiento de GB Studio me picó la curiosidad. Se trata de una herramienta gratuita de creación de juegos para Game Boy que cuenta con una interfaz sencilla para que cualquier usuario pueda utilizarla.

Empecé a experimentar, comprobar qué funcionaba y qué no… y decidí ponerme a prueba con el desarrollo de un pequeño videojuego de principio a fin. El resultado es Escape from the Tomb of Apep, un juego en el que hay que explorar una tumba antigua, resolver algunos rompecabezas y encontrar la salida. Por supuesto, es muy humilde, pero por algo se empieza, ¿no?

En un comienzo, escribí todos los textos del juego en inglés. No fue algo que meditase demasiado, simplemente se me ocurrió que, si llegaba a completarlo, me resultaría más fácil traducirlo al español. Y así lo hice: una vez que la versión en inglés estuvo lista para publicarse, empecé el proceso de localización al español. Mi primer proyecto de localización de videojuegos me lo he encargado yo mismo, como Juan Palomo.

Retos de la localización de Escape from the Tomb of Apep

En esta ocasión, al trabajar en una herramienta diseñada para desarrolladores principiantes, no tuve que lidiar con cadenas de código. El principal reto de su localización fue la longitud de los textos. Por lo general, las traducciones al español a partir de textos en inglés ocupan en torno a un 20 % más que los originales, a veces incluso más. Dado que la historia de este juego es muy sencilla, quería evitar cadenas de texto interminables, por lo que en ocasiones necesité idear soluciones creativas.

Por otro lado, al traducir directamente en GB Studio, tuve que prestar mucha atención para no olvidarme de ningún segmento. La mayoría fueron fáciles de encontrar, pero el juego contiene algún que otro secreto oculto, con diálogos escondidos entre variables y accionadores.

Espero que hayas disfrutado de este breve resumen del proceso de desarrollo y localización de Escape from the Tomb of Apep, ¡y que le des una oportunidad al juego! Para mí ha sido toda una experiencia en un ámbito en el que espero seguir desarrollándome, aprendiendo y colaborando con otras personas.